忘了從什么時候開始,令人憂傷的光棍節突然變成了舉國同慶、萬家齊敗的購物狂歡節。這不,還沒到十一月,各路商家打出了五花八門的招式,企圖吸引更多的“剁手黨”。

雙十一購物狂歡節起源于2009年11月11日,當時參加活動的商家數量和優惠力度有限,卻出乎意料地收獲了巨額營業額,從此以后,每年的11月11日就成了阿里巴巴集團舉辦大型促銷互動的固定日期。

商家在雙十一活動中獲利之余,網購者也對這種形式樂此不疲,相對優惠的價格吸引了更多人的購買,隨之而來的是,瘋狂購物的“剁手黨”也逐漸浮現,“剁手黨”成了新一代熱詞,甚至連專門的百度百科都有啦:

那么“剁手黨”用英文怎么說呢?應該怎么跟外國友人介紹我們一年一度的購物狂歡節呢?趕緊往下看吧!
剁手黨
Hands-chopping people
chop([t??p])有切碎、砍的意思,chop hands自然就是剁手的意思啦,真是一個簡單又粗暴的表達。2015年,“剁手黨”被評為年度熱詞時,這個對應的翻譯就被公布出來啦~


“剁手黨”指代的是購物狂,從這個英文注釋中可以看到,shopping addict也是有著同等意思的。
例句:
Those hands-chopping people are saving money for the coming shopping carnival.
那群剁手黨們正在為即將到來的購物狂歡節攢錢。
雙十一購物狂歡節
Double 11 shopping carnival
carnival([?kɑ:n?vl])有狂歡節的意思,這個由阿里巴巴集團始創的購物節,已經名揚海外,可以與歐美的黑五購物節齊名了。

例句:
Double 11 shopping carnival was created by Alibaba in 2009.
雙十一購物狂歡節由阿里巴巴始創于2009年。
預售
Presales
預售在我們日常生活中并不罕見,譬如火車票較乘車日提前三十天預售、樓盤預售單元房等等,屬于一種銷售方式。
說到“預售”的英文,順便給大家介紹下英文里的一種構詞法——以pre作為前綴,可以表示“在…之前”的意思,比如:preschool,學前的;premarital,婚前的等等。

例句:
You can book a train ticket in the presales.
你可以在預售時定好火車票。
秒殺
seckill
細心的朋友可以發現,這是由second(秒)和kill(殺)組合而成的詞匯,著實是言簡意賅~雖然還不是正式的用法,但在美國的urban dictionary里已將其收錄,這是一個帶有中國特色的詞匯哦。

例句:
Seckill is one of the new-fashioned promotion mode.
秒殺是一種新型的促銷方式。
聲明:本文由網站用戶竹子發表,超夢電商平臺僅提供信息存儲服務,版權歸原作者所有。若發現本站文章存在版權問題,如發現文章、圖片等侵權行為,請聯系我們刪除。